Siento que hasta sierto punto esta es la contraparte de Tous le mêmes, incluso el personaje de esa canción se muestra fuerte y éste se siente débil, y ésta es de Cheese, mientras que la otra de Racine Carrée. Sea como sea, aquí va la antepenúltima de Stromae.
TE QUIERO (STROMAE)
Te quiero
Un jour je l’ai vue,
j’ai tout de suite su que
Un día la vi, supe enseguida que
Un día la vi, supe enseguida que
Qu’on allait devoir
faire ces jeux absurdes
Que debemos hacer esos juegos absurdos
Que debemos hacer esos juegos absurdos
Bijoux, bisous et
tralalas, mots doux et coups bas
Joyas, besos y aparatos, palabras dulces y golpes bajos
Joyas, besos y aparatos, palabras dulces y golpes bajos
Insultes, coups, etc,
etc
Insultos, golpes, etc, etc
Insultos, golpes, etc, etc
Non non! Pas les
miens mais les siens oui
¡No no! No los míos pero los suyos sí
¡No no!
Notre enfant
deviendra aussi le sien ensuite
Nuestro niño se volverá también el suyo enseguida
Nuestro niño se volverá también el suyo enseguida
Enfin c’est le juge
qui insistera, j’imagine
Finalmente será el juez quien insistirá, me imagino
Finalmente será el juez quien insistirá, me imagino
Imagine-moi la télé
sous le bras
Imagíname con la tele bajo los brazos
Imagíname con la tele bajo los brazos
Et mes jeans sales et
puis tout ça…
Y mis jeans sucios y luego todo eso…
Y mis jeans sucios y luego todo eso…
[coro]
Je l'aime à mort mais pour la vie
Yo la amo a morir pero por la vida
Je l'aime à mort mais pour la vie
Yo la amo a morir pero por la vida
On se dira
"oui", à la vie, à la mort
Nos diremos “sí”, en la vida, en la muerte
Nos diremos “sí”, en la vida, en la muerte
Et même en changeant
d’avis
Y aún cambiando de opinión
Y aún cambiando de opinión
Même en sachant qu’on
a tort
Aún sabiendo que nos equivocamos
Aún sabiendo que nos equivocamos
On ne changera pas la
vie
No cambiaremos la vida
No cambiaremos la vida
Donc comme tout le
monde je vais en souffrir
Así que como todo el mundo voy a sufrir
Así que como todo el mundo voy a sufrir
Jusqu’à la mort
Hasta la muerte
Hasta la muerte
Te Quiero
Je voudrais être son
ombre
Quisiera ser su sombra
Quisiera ser su sombra
Mais je la déteste
Pero la detesto
Pero la detesto
Te Quiero
Même au bout du monde
Aún en la cúspide del mundo
Aún en la cúspide del mundo
Eh bien, qu’elle y
reste
Y bien, que ella descanse ahí
Y bien, que ella descanse ahí
Te Quiero
Oui je l’aimais
tellement
Sí yo la amaba mucho
Sí yo la amaba mucho
Que je l’aime encore
Que la amo todavía
Que la amo todavía
Te Quiero
Je n’aurai pas le
choix, non
No tendré opción, no
No tendré opción, no
Jusqu’à la mort
Hasta la muerte
Hasta la muerte
Te Quiero, te Quiero
Jusqu’à la mort
Hasta la muerte
Hasta la muerte
Te Quiero (x3)
Un jour je la
reverrai, je le saurai tout de suite
Un día la volveré a ver, lo sabré enseguida
Un día la volveré a ver, lo sabré enseguida
Que ce sera reparti
pour un tour de piste
Que será repartido para un paseo de pista
Que será repartido para un paseo de pista
Un môme de plus, un
nouveau juge, et puis leurs odeurs de pisse
Un niño de más, un juez nuevo, y después sus odores de orina
Un niño de más, un juez nuevo, y después sus odores de orina
Ca deviendra juste
une fois de plus plus répétitif
Eso se volverá sólo una vez más y más repetitivo
Eso se volverá sólo una vez más y más repetitivo
Imagine-moi dans mes
vieux jeans
Imagíname en mis viejos jeans
Imagíname en mis viejos jeans
Mais cette fois-là,
sans domicile
Pero esta vez, sin domicilio
Pero esta vez, sin domicilio
Le moral bas, en haut
d’un pont, d’une falaise ou d’un building
La moral baja, en lo alto de un puente, de un acantilado o de un edificio
La moral baja, en lo alto de un puente, de un acantilado o de un edificio
J’aurai l’air d’un
con quand je sauterai dans le vide
Pareceré un pendejo cuando salte al vacío
Pareceré un pendejo cuando salte al vacío
Je l’aime à mort
La amo a morir
(x11)
La amo a morir
(x11)
[coro]
Je l’aime à mort, je
l’aime à mort...
La amo a morir, la amo a morir…
(x6)
La amo a morir, la amo a morir…
(x6)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario