domingo, 12 de enero de 2014

SOMMEIL de Stromae

Cuando escucho esta canción me anima, aunque sólo escuche la parte tu n'as pas sommeil, lo cual para mí resulta muy efectivo. Ahora que estuve haciendo la traducción me encontré con algunas palabras o frases que no hayaba cómo interpretar, pero gracias a los foros de discusión dónde hablan este tipo de cosas la pude terminar, espero, de una manera mas adecuada.


SOMMEIL (STROMAE)
Sueño



Tu purras m'dire tout c'que tu veux 
Podrías decirme todo lo que quieras 
Sous tes fous rires et tes grands airs
Sobre tus locas risas y tus grandes aires 
C'est pas la peine
No vale la pena 
Tu peux mentir à qui tu veux
Puedes mentir a quien quieras 
Tu souris trop pour être heureux
Sonríes demasiado para estar feliz 
Tu m'fais d'la peine
Tú me provocas tristeza 
J't'aime quand même moi
Te amo igual que a mí 
J'suis pas tes potes
No soy tus amigos 
Ni ton boss ou tes collègues moi
Ni tu jefe ni tus colegas yo 
Mais tu m'prends vraiment pour un con
Pero me tomas realmente por un idiota 
Tu crois qu'tu m'endors
Crees que tú me adormeces 
Mais même derrière ton masque
Pero igual detrás de tu máscara 
Tes cernes en parlent encore
Tus ojeras todavía hablan 

Tu n'as pas sommeil
Tú no tienes sueño 
Le froid, la soif, la dalle, t'as tout
El frío, la sed, el hambre, tienes todo 
Mais tu n'as pas sommeil
Pero no tienes sueño 
Ta mère, ta femme, ta fille, t'as nous
Tu madre, tu mujer, tu hija, nos tienes 
Mais tu n'as pas sommeil
Pero no tienes sueño 
Ton toit, ton taf, ta caisse, tes sous
Tu techo, tu trabajo, tu caja, tu dinero 
Mais tu n'as pas sommeil
Pero no tienes sueño 
La vie, santé, bonheur
La vida, salud, dicha 

Avoue que tu n'as pas sommeil
Reconoce que tú no tienes sueño 
Si on sortait prendre l'air
Si saliéramos a tomar aire 
Au lieu d'me prendre pour de la merde
En lugar de tomarme por de la mierda 
Prends-moi la main
Tómame la mano 
Sinon à quoi on sert nous?
Si no ¿para qué servimos?
À part faire la fête
A parte de hacer la fiesta
Mec j'l'ai assez faite moi
Tipo lo he hecho suficiente yo
On s'voit demain
Nos vemos mañana

Et si je compte et je compterai pour toi
Y si cuento y contaré por ti
Je te conterai mes histoires
Te contaré mis historias
Et je compterai les moutons, pour toi
Y contaré las ovejas, por ti
Et si je compte et je compterai pour toi
Y si cuento y contaré por ti
Je te conterai mes histoires
Te contaré mis historias
Et je compterai les moutons
Y contaré las nubes

Mais tu n'as pas sommeil
Pero tú no tienes sueño
Le froid, la soif, la dalle, t'as tout
El frío, la sed, el hambre, tienes todo 
Mais tu n'as pas sommeil
Pero no tienes sueño 
Ta mère, ta femme, ta fille, y a nous
Tu madre, tu esposa, tu hija, estamos nosotros
Mais tu n'as pas sommeil
Pero no tienes sueño 
Ton toit, ton taf, ta caisse, tes sous
Tu techo, tu trabajo, tu caja, tu dinero
Mais tu n'as pas sommeil
Pero no tienes sueño 
La vie, santé, bonheur
La vida, salud, dicha 
Avoue que tu n'as pas sommeil
Reconoce que no tienes sueño 
Le froid, la soif, la dalle, t'as tout
El frío, la sed, el hambre, tienes todo 
Mais tu n'as pas sommeil
Pero no tienes sueño 
Ta mère, ta femme, ta fille, y a nous
Tu madre, tu esposa, tu hija, estamos nosotros
Mais tu n'as pas sommeil
Pero no tienes sueño 
Ton toit, ton taf, ta caisse, tes sous
Tu techo, tu trabajo, tu caja, tu dinero 
Mais tu n'as pas sommeil
Pero no tienes sueño 
La vie, santé, bonheur
La vida, salud, dicha 
Avoue que tu n'as pas sommeil
Reconoce que no tienes sueño 

Le froid, la soif, la dalle, t'as tout
El frio, la sed, el hambre, tienes todo 
Mais tu n'as pas sommeil
Pero no tienes sueño 
Ta mère, ta femme, ta fille, y a nous
Tu madre, tu esposa, tu hija, estamos nosotros 
Mais tu n'as pas sommeil
Pero no tienes sueño 

Ton toit, ton taf, ta caisse, tes sous
Tu techo, tu trabajo, tu caja, tu dinero 
Mais tu n'as pas sommeil
Pero no tienes sueño 
La vie, santé, bonheur
La vida, salud, dicha 
Avoue
Reconoce

Para quienes estudien francés: cuidado con las palabras "dalle" que es literalmente losa, pero también se puede referir al hambre extrema; y "mouton" que se refiere a un cordero, carnero u oveja, pero también pueden ser las nubes pequeñas.

11 comentarios:

  1. Gracias por la traduccion, estaba buscando o intentando traducirla y encontre tu blog.
    Estoy tratando de interpretar el significado de la letra, no se si coincidiremos, pero yo creo verlo como una critica hacia una vida aparentemente completa, donde se tiene todo, pero realmente no es cierto, porque al llegar la noche no puedes dormir.
    Gracias y un saludo

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Creo que es acerca de un tío que tiene problemas, y acerca del apoyo que le quiere brindar su amigo. Este chico con problemas logra disimular su malestar a todos pero el amigo sí se da cuenta de lo que pasa.

      Borrar
  2. mil gracias, amo esta cancion y ahora la amare mas

    ResponderBorrar
  3. excelente muchas gracias, debería de estar la canción con traducción en youtube

    ResponderBorrar
  4. Hay errores....

    Tu purras m'dire tout c'que tu veux
    Podrías decirme todo lo que quieras
    Sous tes fous rires et tes grands airs
    Sobre tus locas risas y tus grandes aires

    No está hablando "sobre"/"acerca" sino que esconde su malestar "debajo" de ataques de risa.

    ResponderBorrar
  5. J't'aime quand même moi
    Te amo igual que a mí

    La frase significa, "yo te amo a pesar de todo"

    ResponderBorrar
  6. Tu crois qu'tu m'endors
    Crees que tú me adormeces
    Mais même derrière ton masque
    Pero igual detrás de tu máscara
    Tes cernes en parlent encore
    Tus ojeras todavía hablan

    "Tu crois que tu m'endors" significa "crees que me engañas"/"crees que me creo tus cuentos" (no sé si es correcta o no la traducción que propones)

    ResponderBorrar
  7. Saludos a todos y gracias por el esfuerzo. Esta canción es una joya :-)

    ResponderBorrar
  8. Amo esta canción demasiado . Muy buena traducción y también dar gracias a Camille por poner algunos arreglos en los comentarios , pues pude comprender aún mejor.

    ResponderBorrar