Cuando escucho esta canción me anima, aunque sólo escuche la parte tu n'as pas sommeil, lo cual para mí resulta muy efectivo. Ahora que estuve haciendo la traducción me encontré con algunas palabras o frases que no hayaba cómo interpretar, pero gracias a los foros de discusión dónde hablan este tipo de cosas la pude terminar, espero, de una manera mas adecuada.
Tu purras m'dire tout c'que tu veux
Podrías decirme todo lo que quieras
Sous tes fous rires et tes grands airs
Sobre tus locas risas y tus grandes aires
C'est pas la peine
No vale la pena
Tu peux mentir à qui tu veux
Puedes mentir a quien quieras
Tu souris trop pour être heureux
Sonríes demasiado para estar feliz
Tu m'fais d'la peine
Tú me provocas tristeza
J't'aime quand même moi
Te amo igual que a mí
J'suis pas tes potes
No soy tus amigos
Ni ton boss ou tes collègues moi
Ni tu jefe ni tus colegas yo
Mais tu m'prends vraiment pour un con
Pero me tomas realmente por un idiota
Tu crois qu'tu m'endors
Crees que tú me adormeces
Mais même derrière ton masque
Pero igual detrás de tu máscara
Tes cernes en parlent encore
Tus ojeras todavía hablan
Tu n'as pas sommeil
Tú no tienes sueño
Le froid, la soif, la dalle, t'as tout
El frío, la sed, el hambre, tienes todo
Mais tu n'as pas sommeil
Pero no tienes sueño
Ta mère, ta femme, ta fille, t'as nous
Tu madre, tu mujer, tu hija, nos tienes
Mais tu n'as pas sommeil
Pero no tienes sueño
Ton toit, ton taf, ta caisse, tes sous
Tu techo, tu trabajo, tu caja, tu dinero
Mais tu n'as pas sommeil
Pero no tienes sueño
La vie, santé, bonheur
La vida, salud, dicha
Avoue que tu n'as pas sommeil
Reconoce que tú no tienes sueño
Si on sortait prendre l'air
Si saliéramos a tomar aire
Au lieu d'me prendre pour de la merde
En lugar de tomarme por de la mierda
Prends-moi la main
Tómame la mano
Sinon à quoi on sert nous?
Si no ¿para qué servimos?
À part faire la fête
A parte de hacer la fiesta
Mec j'l'ai assez faite moi
Tipo lo he hecho suficiente yo
On s'voit demain
Nos vemos mañana
Et si je compte et je compterai pour toi
Y si cuento y contaré por ti
Je te conterai mes histoires
Te contaré mis historias
Et je compterai les moutons, pour toi
Y contaré las ovejas, por ti
Et si je compte et je compterai pour toi
Y si cuento y contaré por ti
Je te conterai mes histoires
Te contaré mis historias
Et je compterai les moutons
Y contaré las nubes
Mais tu n'as pas sommeil
Pero tú no tienes sueño
Le froid, la soif, la dalle, t'as tout
El frío, la sed, el hambre, tienes todo
Mais tu n'as pas sommeil
Pero no tienes sueño
Ta mère, ta femme, ta fille, y a nous
Tu madre, tu esposa, tu hija, estamos nosotros
Mais tu n'as pas sommeil
Pero no tienes sueño
Ton toit, ton taf, ta caisse, tes sous
Tu techo, tu trabajo, tu caja, tu dinero
Mais tu n'as pas sommeil
Pero no tienes sueño
La vie, santé, bonheur
La vida, salud, dicha
Avoue que tu n'as pas sommeil
Reconoce que no tienes sueño
Le froid, la soif, la dalle, t'as tout
El frío, la sed, el hambre, tienes todo
Mais tu n'as pas sommeil
Pero no tienes sueño
Ta mère, ta femme, ta fille, y a nous
Tu madre, tu esposa, tu hija, estamos nosotros
Mais tu n'as pas sommeil
Pero no tienes sueño
Ton toit, ton taf, ta caisse, tes sous
Tu techo, tu trabajo, tu caja, tu dinero
Mais tu n'as pas sommeil
Pero no tienes sueño
La vie, santé, bonheur
La vida, salud, dicha
Avoue que tu n'as pas sommeil
Reconoce que no tienes sueño
Le froid, la soif, la dalle, t'as tout
El frio, la sed, el hambre, tienes todo
Mais tu n'as pas sommeil
Pero no tienes sueño
Ta mère, ta femme, ta fille, y a nous
Tu madre, tu esposa, tu hija, estamos nosotros
Mais tu n'as pas sommeil
Pero no tienes sueño
Ton toit, ton taf, ta caisse, tes sous
Tu techo, tu trabajo, tu caja, tu dinero
Mais tu n'as pas sommeil
Pero no tienes sueño
La vie, santé, bonheur
La vida, salud, dicha
Avoue
Reconoce
Para quienes estudien francés: cuidado con las palabras "dalle" que es literalmente losa, pero también se puede referir al hambre extrema; y "mouton" que se refiere a un cordero, carnero u oveja, pero también pueden ser las nubes pequeñas.
Gracias por la traduccion, estaba buscando o intentando traducirla y encontre tu blog.
ResponderBorrarEstoy tratando de interpretar el significado de la letra, no se si coincidiremos, pero yo creo verlo como una critica hacia una vida aparentemente completa, donde se tiene todo, pero realmente no es cierto, porque al llegar la noche no puedes dormir.
Gracias y un saludo
Creo que es acerca de un tío que tiene problemas, y acerca del apoyo que le quiere brindar su amigo. Este chico con problemas logra disimular su malestar a todos pero el amigo sí se da cuenta de lo que pasa.
Borrarmil gracias, amo esta cancion y ahora la amare mas
ResponderBorrarMuchas gracias.
ResponderBorrarexcelente muchas gracias, debería de estar la canción con traducción en youtube
ResponderBorrarHay errores....
ResponderBorrarTu purras m'dire tout c'que tu veux
Podrías decirme todo lo que quieras
Sous tes fous rires et tes grands airs
Sobre tus locas risas y tus grandes aires
No está hablando "sobre"/"acerca" sino que esconde su malestar "debajo" de ataques de risa.
J't'aime quand même moi
ResponderBorrarTe amo igual que a mí
La frase significa, "yo te amo a pesar de todo"
Tu crois qu'tu m'endors
ResponderBorrarCrees que tú me adormeces
Mais même derrière ton masque
Pero igual detrás de tu máscara
Tes cernes en parlent encore
Tus ojeras todavía hablan
"Tu crois que tu m'endors" significa "crees que me engañas"/"crees que me creo tus cuentos" (no sé si es correcta o no la traducción que propones)
la "caisse" es el "carro"/"coche".
ResponderBorrarSaludos a todos y gracias por el esfuerzo. Esta canción es una joya :-)
ResponderBorrarAmo esta canción demasiado . Muy buena traducción y también dar gracias a Camille por poner algunos arreglos en los comentarios , pues pude comprender aún mejor.
ResponderBorrar