Últimamente comencé a escuchar la música de Stromae y me dieron ganas de traducir sus letras, así que comenzaré publicando la canción "Papaoutai".
Espero ser fiel a la letra y ayudarles a apreciarla mejor ^^.
Encontré algunas traducciones ya hechas y quiero aclarar que la mía pretende ayudar a entender la letra, no ser completamente literal por la misma razón; en una de las traducciones que vi titularon la canción Papadondstas y me pareció muy curioso y original, pero yo voy a buscar transmitir la idea omitiendo este tipo de juegos con las palabras.
Espero ser fiel a la letra y ayudarles a apreciarla mejor ^^.
Papá, ¿dónde estás?
Dites-moi d'où il vient
Dígame de
dónde viene
Enfin je saurais où je vais
Finalmente
sabré a dónde voy
Maman dit que lorsqu'on cherche bien
Mamá dice que cuando buscamos bien
On finit toujours par trouver
Terminamos siempre por encontrar
Elle dit qu'il n'est jamais très loin
Ella dice que él nunca está muy lejos
Qu'il part très souvent travailler
Que él parte muy seguido a trabajar
Maman dit "travailler c'est bien"
Mamá dice “trabajar está bien”
Bien mieux qu'être mal accompagné
Mucho mejor que estar mal acompañado
Pas vrai?
¿No es verdad?
(puente)
Où est ton papa?
¿Dónde está tu papá?
Dis-moi où est ton papa ?
Dime ¿dónde está tu papá?
Sans même devoir lui parler
Aún sin tener que hablarle
Il sait ce qui ne va pas
Él sabe lo que no se hace
Ah sacré papa
Ah sagrado papá
Dis-moi où es-tu caché ?
Dime ¿dónde estás oculto?
Ça doit, faire au moins mille fois que j'ai
Eso
debe, hacer al menos mil veces que he
Compté mes doigts
Contado
mis dedos
(coro x2)
Où t'es, papaoutai ?
¿Dónde estás?, papá ¿dónde estás?
Où t'es, papaoutai ?
¿Dónde estás?, papá ¿dónde estás?
Où t'es, papaoutai ?
¿Dónde estás?, papá ¿dónde estás?
Où t'es, où t'es où, papaoutai?
¿Dónde
estás?, ¿dónde estás? ¿dónde?, papá ¿dónde estás?
Quoi, qu'on y croit ou pas
¿Qué?, que lo creamos o no
Y aura bien un jour où on y croira plus
Llegará
un día en el que creeremos más
Un jour ou l'autre on sera tous papa
Un
día o el otro seremos todos papás
Et d'un jour à l'autre on aura disparu
Y de
un día al otro habremos desaparecido
Serons-nous détestables?
¿Seremos detestables?
Serons-nous admirables?
¿Seremos admirables?
Des géniteurs ou des génies?
¿Padres
o genios?
Dites-nous qui donne naissance aux irresponsables?
Díganos ¿quién da nacimiento a los
irresponsables?
Ah dites-nous qui, tient
Ah
díganos ¿quién?, eh
Tout le monde sait comment on fait les bébés
Todo
el mundo sabe cómo hacemos a los bebés
Mais personne sait comment on fait des papas
Pero
nadie sabe cómo hacemos de papás
Monsieur Je-sais-tout en aurait hérité, c'est ça
Señor
yo sé todo habiéndolo heredado, es eso
Faut l'sucer d'son pouce ou quoi ?
Tengo que adivinar ¿o
qué?
Dites-nous où c'est caché, ça doit
Díganos
dónde está oculto, eso debe
Faire au moins mille fois qu'on a, bouffé nos doigts
Hacer al menos mil veces que hemos,
devorado nuestros dedos
Coro x2
Puente x2
Coro
x2
En el título se encuentran el link de la página de la que tomé la letra; ésta última la recomiendo ampliamente porque analizan por fragmentos toda la canción.
La frase en anaranjado es lo que quiere decir una frase idiomática belga, literlamente "chuparse el pulgar".
Hay que tomar en cuenta que las letras en las canciones no son lo mismo que la prosa y es necesario también interpretarlas.
Espero les haya agradado.
Es lo primero que publico y por más que lo edité no pude eliminar esos espacios tan grandes :( ...
ResponderBorrar