viernes, 31 de enero de 2014

Lo que aprendimos de Stromae

Para cerrar oficialmente las entradas de Stromae, aquí va una lista de vocabulario que aprendí con sus canciones. Las palabras en rosa son las que desconocía en español (si no le pongo definición es porque se trata de un sinónimo), las azules las que finalmente puse (si había varias opciones) y si están en itálicas es una adaptación, ya sea como palabra de uso común o frase. De acuerdo a esta revisión hice pequeñas modificaciones en las canciones previamente publicadas.
Algunas palabras ya las conocía pero no sabía algunos de sus otros significados así que de todas formas las puse. Esta vez me voy en orden alfabético, así que comenzamos con la canción...

En esta canción hay un juego muy padre de palabras donde Stromae utiliza sinónimos para repetir un sentido en una oración con la sucesiva, pero estos palabras a su vez significan la palabra que le sigue; como en los siguientes fragmentos:
     Qui dit ètudes dit travail                  Taf trabajo
     Qui dit taf te dit les thunes               Thunes sueldo, dinero, chamba
     Qui dit argent dit dépenses             Dépenses – cédito, gastos
     Qui dit crédit dit créance                 Créance – crédito, deuda
     Qui dit dettes te dit huissier           Huissier ujier (Portero de un palacio o 
                                                                    tribunal; Empleado subalterno de algunos
                                                                    tribunales y cuerpos del Estado), agente, 
                                                                    judicial, alguacil
     Est-ce c'est la zik ou les problèmes       Zik derivado de « musique » : música
     Les problèmes ou bien la musique

En seguida el resto del vocabulario...
Gosse dependiendo del país : chaval, chamaco (México), pibe (Agentina), cabro (Chile), chiquillo
Deuils deceso, luto
Tiers-monde – tercer mundo
Femine hambruna
S’en sortir salir adelante, supear
Se boucher les oreilles taparse las orejas ; literalmente «boucher» : taponarse

BIENVENUE CHEZ MOI
Tas cúmulo, número astronómico, pila,  montón, mogollón: abundancia, gran cantidad de algo; lío, barullo que produce mucha gente reunida
Bourgeon – yema, brote
Amère duro, amargo
Laxiste – flojo indulgente, relajado, laxo : de conducta poco estricta
Rauque – ronca
Bâtard– híbrido, mestizobastardoespurio
Se rendre... – rendirse, entregarse, trasladarse, viajar, tornar, arrojar, devolver,  volverse


Âme – alma
FORMIDABLE
Minable – penoso, deleznable(ver en Moules Frites), lamentable
Draguer – conquistar, ligar; dragar limpiar los fondos de ríos (etc. ) de arena, piedras y otros materiales; buscar y recoger las minas submarinas en periodo de guerra.
Courtois – cortés (no sabía que había cortés además de «poli»)
Bourré – trompa, cargado, borracho, ebrio - Bourreborra (Parte más corta de la lana; Pelo de cabra con que se rellenan diversos objetos; Pelusa que se forma, por acumulación de polvo, en los bolsillos, rincones, alfombras; Cosa inútil y sin sustancia)
Mec – tipo, tío (España), muchacho, viejo, hombre...
Hein – interjección: eh

Para entender mejor las siguientes dos palabras agrego el fragmento de la canción...


«Mec, t'emballe pas, elle va t'larger comme elles le font chaque foi»


S'emballer embalarse, envolverse, desbocarse, precipitarse, acelerarse; emballer envolver, empacar, embalar, entusiasmar (había puesto originalmente "no te envuelvas", refiriéndome al sentido emocional) 
Laxiste – Pasar de, abandonar, sejar, alejarse, soltar, dejar, largar Soltar, dejar libre, sobre todo algo molesto o desagradable; Dejar a alguien un trabajo pesado o un encargo oneroso; Echar, expulsar a alguien; Con nombres que expresan golpe o porrazo, propinar, dar; Decir algo indebido, inoportuno o pesado; Desplegar, soltar una cosa; Criticar, hablar sobre alguien; Irse o ausentarse uno (el único sentido que yo conocía de esta palabra :p)
Âme – alma
Chiant – serio, aburrido, estorbo, pesado, maldito, dura (chier: chingar, cagar)
Tromper – burlar, frustar, confundir, engañar, embelecar engañar o engatusar con artimañas y falsas apariencias; chasquear burlarse de alguien, decepcionar
Gamin – sinónimo de «gosse» (chiquillo, etc.)
Singe chango, mono, simio


JE COURS
Abcè  abceso: acumulación de pus en los tejidos orgánicos
Chut – chitón
Chiffrer  numerar, calcular, cifrar, subir, costar
Ivre borracho, bebido, embriagado, biodo, ebrio
Nuances – matices
Bol – tazón, cuenco: bol d'air frais (bocanada de aire fresco ; descanso); en avoir ras-le-bol (estar hasta la coronilla ; estar harto/a ; no poder ...); un coup de bol, avoir du bol (golpe de suerte, tener suuerte
Pactole – mina
Brasser  fabricar, mezclar
Liasses – fajos; verbo «lier»: atar, vincular 
Hors – salvo, fuera
Ailleurs  en otro lugar
Surplace parada, estacionamiento; faire du surplace (mantener el equilibrio)
Surpasser – superar
Nourrir  mantener, nutrir, albergar, abrigar, guardar, alimentar

MOULES FRITES
Coquille – cáscara, erráta, vieira: nombre común de diversos moluscos, comestible y muy común en los mares de Galicia; concha
Exécrable – atroz
Âcre – agrio
Méfier – desconfiar, tener cuidado
Exécrable  horrible, atroz, execrable: digno de condena; deleznable: despreciable, vil; que se rompe o deshace fácilmente; inconsistente, de poca duración o resistencia. Entonces... ¿deleznable = chafa? (simpre he tenido la duda de cómo decir "chafa" en otros idiomas...)
Âcre  agrioacre: medida anglosajona de 40 áreas y 47 centiáreas; áspero y picante al gusto y al olfato; áspero y desabrido (palabras)
Méfier  desconfiar, tener cuidado

PAPAOUTAI
Caché - escondido, oculto, oculto
Tient - eh (esta expresión siempre la he entendido más como "rayos", "maldición", etc., pero sólo la encontré como la exclamación dada). 
Sucer de son pouce - literalmente "chuparse el dedo (más específicamente el "pulgar"); es una expresión belga (no sé si se utilice también en Francia), en referencia a los niños cuando realizan esta acción significa  inventar/ adivinar
Bouffer - jalar; abullonar: adornar, engrandecer; comer, tragar, devorar .Aquí podría significar ambas cosas, ya que el niño podría haberse acabado los dedos para contar de manera tal que comenzara a abullonarlos para continuar, sin embargo en el video y la coreografía se realiza un gesto similar a devorar, lo que enfatiza el nerviosismo de la espera, un poco más allá de "comerse las uñas".

PEACE OR VIOLENCE
Tendre - tierno, blando, cariñoso;  ofrecer, tensar, estirar, extender
Crever - estirar la pata (morir), pincharse, pinchar, decargar, reventar, estallar, explotar

SOMMEIL
Pote - "compadre", "manito", amigo 
Aquí yo quría poner "compas" porque es el localismo que me parece más usado, pero para hacerlo un poquito más estándar dejé "amigos"... 
Para los que estén aprendiendo español o a quienes no haya llegado aún dicho regionalismo: "Compa" (definición de acuerdo a mis observaciones), originalmente acotado de "compadre", se utiliza para dirigirse a conocidos con los que uno se lleva bien aunque no llegan a estar emocionalmente tan involucrados como con un "amigo".
Con - abreviación de «connard» gilipollas (España),  idiota (corríjanme los españoles si me equivoco, pero en español estándar - o en todo caso mexicano - me pareció la opción más viable)
Cernes - ojeras 
Dalle - losa; «avoir la dalle» tener hambre (extrema). Más significados en otras expresiones.
Avouer - admitir, confesar, reconocer
Moutons - losa, carnero, cordero, ovejas, nubecillas. Aquí decidí tomar los dos sentidos, después de todo habla del sueño así que contar las ovejas (para dormir) tiene sentido mientras que las nubes dan un significado más metafóroco dentro del mismo sueño, pero ahora como una aspiración.

TE QUIERO
Tralala - pomapa, relajado
Avoir tort - no tener razón, equivocarse
Bout - pedazo, trozo, cacho, punta, extremo, final, cúspide, ápice: extremo superior o punta de alguna cosa; parte pequeñísima o insignificante.
Môme - chiquillo, niño
Pisse - orina
Falaise - precipicio, acantilado

TOUS LES MÊMES
Mauviette - indulgente, relajado alfeñique: persona delicada; un tipo de dulce...; enclenque: débil, enfermizo
Coquille – concha
Mater - someter, dominar, controlar
Élever - levantar, elevar, exalar, encumbrar,subir, educar, criar
En avoir marre - estar harto


Los sitios de referencia que utilicé (y recomientdo):

dictionnaire.reverso.net
es.bab.la
www.wordreference.com

domingo, 19 de enero de 2014

FORMIDABLE de Stromae

Y por último, para terminar con Stromae, les dejo esta canción que le gusta mucho a mi hermana, y la última de Recine Carrée; así quedaron cinco y cinco de cada ábum.

FORMIDABLE (STROMAE)
Formidable


(coro)
Formidable, formidable
Formidable, formidable
Tu étais formidable, j'étais fort minable
Tú eras formidable, yo era muy lamentable
Nous étions formidables
Éramos formidables
Formidable
Formidable
Tu étais formidable, j'étais fort minable
Tú eras formidable, yo era muy lamentable
Nous étions formidables
Éramos formidables

Oh bébé - oups ! - mademoiselle
Oh bebé - ¡ups! – señorita
J'vais pas vous draguer, promis juré
No la quiero ligar, lo prometo lo juro
J'suis célibataire, depuis hier putain!
Soy soltero, desde ayer ¡maldita sea!
J'peux pas faire d'enfant et bon c'est pas - Eh reviens!
No puedo hacer niños y bueno no es – Hey ¡regresa!
Cinq minutes quoi ! J't'ai pas insultée
¡Cinco minutos qué! No te he insultado
J'suis poli, courtois, et un peu fort bourré
Soy educado, cortés, y un tanto ebrio
Et pour les mecs comme moi, vous avez autre chose à faire hein
Y para los tipos como yo, ustedes tienen otra cosa qué hacer ¿eh?
Vous m'auriez vu hier...
Me habrán visto ayer…
J'étais...
Yo era

[coro]

Eh tu t'es regardé, tu t'crois beau
Hey tú te ves, te crees guapo
Parce que tu t'es marié, mais c'est qu'un anneau
Porque te casaste, pero no es más que un anillo
Mec, t'emballe pas, elle va t'larguer comme elles le font chaque fois
Tipo, no te entusiasmes, ella te va a dejar como lo hacen ellas cada vez
Et puis l'autre fille, tu lui en as parlé?
Y después la otra muchacha, ¿le has hablado?
Si tu veux je lui dis, comme ça c'est réglé
Si quieres yo le digo, así está regulado
Et au p'tit aussi, enfin si vous en avez
Y al pequeño también, si finalmente tienen 
Attends trois ans, sept ans, et là vous verrez
Esperas tres años, siete años, y ahí verán
Si c'est...
Si es…

[coro]

Et petite - oh pardon ! - petit
Hey pequeña – oh, !perdón! - pequeño
Tu sais dans la vie y'a ni méchant ni gentil
Sabes en la vida no hay ni malo ni bueno
Si Maman est chiante, c'est qu'elle a peur d'être mamie
Si Mami es dura, es porque tiene miedo de ser abuelita
Si Papa trompe Maman, c'est parce que Maman vieillit, tiens
Si Papi engaña a Mami, es porque Mami envejeció, vaya
Pourquoi t'es tout rouge ? Ben reviens gamin!
¿Por qué estas todo rojo? Bien ¡regresa chiquillo!
Et qu'est-ce que vous avez tous, à me regarder comme un singe, vous?
Y ¿qué tienen todos ustedes viéndome como un mono? 
Ah oui vous êtes saints, vous!
Ah sí, ¡ustedes son santos!
Bande de macaques!
¡Pandilla de macacos!
Donnez-moi un bébé singe, il sera...
Denme un bebé simio, el será…

[coro]


Por cierto, nunca leí los subtítulos en inglés para hacer la traducción, sólo me basé en la letra (les paroles)...

PEACE OR VIOLENCE de Stromae

Esta es la penúltima canción que traduzco de Stromae, y la última del álbum Cheese. Espero la disfruten :).

PEACE OR VIOLENCE (STROMAE)
Paz o violencia

Peace Or Violence
Paz o Violencia

J'ai vu des gens tendre les bras et leur deux doigts levés
Vi a la gente extender los brazos y sus dos dedos levantados
Leur majeurs et leur index toujours en forme de "V"
Sus medio e índice juntos en forma de “V”
J'ai donc demandé ce que ce symbole pouvait signifier
Por lo tanto pregunté lo que ese símbolo podía significar
Et bien personne ô grand personne n'a pu me l'expliquer
Y bien ninguna persona o persona mayor me lo pudo explicar
Serait-ce un signe de paix
¿Será eso un signo de paz?
Ou bien le "V" de violence
O bien la “V” de violencia
Quelqu'un sait ce qu'il avance
¿Alguno sabe lo que avanza
Ou ce qu'il fait ?
O lo que hace?

Peace Or Violence
Paz o Violencia
Qu'est-ce que j'en sais moi?
¿Qué sé yo?
Qu'est-ce que j'en sais moi?
¿Qué sé yo?
Peace Or Violence
Paz o Violencia

Serait-ce un signe de paix
¿Será eso un signo de paz?
Ou bien le "V" de violence
O bien la “V” de violencia
Quelqu'un sait ce qu'il avance
¿Alguno sabe lo que avanza
Ou ce qu'il fait 
O lo que hace? [x2]

Peace Or Violence 
Paz o Violencia
[x5]

Qu'est-ce que j'en sais moi
¿Qué sé yo?
Peace Or Violence
Paz o Violencia [x4]

Et je m'suis dis qu'c'était la même parce qu'il fallait me faire un idée
Y me dije que era lo mismo porque necesitaban hacerme una idea
On m'a traité de pessimiste avec des mots à me suicider
Me trataron de pesimista con palabras para suicidarme
(Peace or Violence)
(Paz o Violencia)
Et j'ai insisté, et encore j'insisterai
Y yo insistí, y continuaré insistiendo
Mais apparemment, selon les grands, c'est long à exprimer
Pero aparentemente, según los grandes, es difícil de explicar
Ça prendra le temps qu'il faudra le temps
Eso tomará tiempo que necesitará tiempo
Mais finalement je le saurai
Pero finalmente lo sabré
Dans 5 ans ou 10 ans ou 20 ans
En 5 años o 10 años o 20 años
Mais J'espère avant d'crever!
Pero espero ¡antes de explotar!

Peace Or Violence
Paz o Violencia
Qu'est-ce que j'en sais moi?
¿Qué sé yo?
Qu'est-ce que j'en sais moi?
¿Qué sé yo?
Peace Or Violence
Paz o Violencia

Serait-ce un signe de paix
¿Será eso un signo de paz?
Ou bien le "V" de violence
O bien la “V” de violencia
Quelqu'un sait ce qu'il avance
¿Alguno sabe lo que avanza
Ou ce qu'il fait 
O lo que hace? [x2]

Peace Or Violence 
Paz o Violencia[x5]

Qu'est-ce que j'en sais moi
¿Qué sé yo?
Peace Or Violence 
Paz o Violencia[x4]

Peace Or Violence 
Paz o Violencia
[x4]

Crever también significa (en sentido fiurado) morir, aún así "explotar" me parece que también nos da esa idea.

jueves, 16 de enero de 2014

TE QUIERO de Stromae

Siento que hasta sierto punto esta es la contraparte de Tous le mêmes, incluso el personaje de esa canción se muestra fuerte y éste se siente débil, y ésta es de Cheese, mientras que la otra de Racine Carrée. Sea como sea, aquí va la antepenúltima de Stromae.

TE QUIERO (STROMAE)
Te quiero



Un jour je l’ai vue, j’ai tout de suite su que
Un día la vi,  supe enseguida que
Qu’on allait devoir faire ces jeux absurdes
Que debemos hacer esos juegos absurdos
Bijoux, bisous et tralalas, mots doux et coups bas
Joyas, besos y aparatos, palabras dulces y golpes bajos
Insultes, coups, etc, etc
Insultos, golpes, etc, etc
Non non! Pas les miens mais les siens oui
¡No no! No los míos pero los suyos sí
Notre enfant deviendra aussi le sien ensuite
Nuestro niño se volverá también el suyo enseguida
Enfin c’est le juge qui insistera, j’imagine
Finalmente será el juez quien insistirá, me imagino
Imagine-moi la télé sous le bras
Imagíname con la tele bajo los brazos
Et mes jeans sales et puis tout ça…
Y mis jeans sucios y luego todo eso…

[coro]
Je l'aime à mort mais pour la vie
Yo la amo a morir pero por la vida
On se dira "oui", à la vie, à la mort
Nos diremos “sí”, en la vida, en la muerte
Et même en changeant d’avis
Y aún cambiando de opinión
Même en sachant qu’on a tort
Aún sabiendo que nos equivocamos
On ne changera pas la vie
No cambiaremos la vida
Donc comme tout le monde je vais en souffrir
Así que como todo el mundo voy a sufrir
Jusqu’à la mort
Hasta la muerte

Te Quiero
Je voudrais être son ombre
Quisiera ser su sombra
Mais je la déteste
Pero la detesto
Te Quiero
Même au bout du monde
Aún en la cúspide del mundo
Eh bien, qu’elle y reste
Y bien, que ella descanse ahí
Te Quiero
Oui je l’aimais tellement
Sí yo la amaba mucho
Que je l’aime encore
Que la amo todavía
Te Quiero
Je n’aurai pas le choix, non
No tendré opción, no
Jusqu’à la mort
Hasta la muerte

Te Quiero, te Quiero
Jusqu’à la mort
Hasta la muerte
Te Quiero (x3)

Un jour je la reverrai, je le saurai tout de suite
Un día la volveré a ver, lo sabré enseguida
Que ce sera reparti pour un tour de piste
Que será repartido para un paseo de pista
Un môme de plus, un nouveau juge, et puis leurs odeurs de pisse
Un niño de más, un juez nuevo, y después sus odores de orina
Ca deviendra juste une fois de plus plus répétitif
Eso se volverá sólo una vez más y más repetitivo

Imagine-moi dans mes vieux jeans
Imagíname en mis viejos jeans
Mais cette fois-là, sans domicile
Pero esta vez, sin domicilio
Le moral bas, en haut d’un pont, d’une falaise ou d’un building
La moral baja, en lo alto de un puente, de un acantilado o de un edificio
J’aurai l’air d’un con quand je sauterai dans le vide
Pareceré un pendejo cuando salte al vacío

Je l’aime à mort 
La amo a morir
(x11)

[coro]

Je l’aime à mort, je l’aime à mort... 
La amo a morir, la amo a morir…
(x6)