En primer lugar, yo cómo me enteré de este grupo... Estaba escuchando Radio Italia mientras trabajaba en la computadora cuando salió una de sus canciones (Morirò da Re) y me encantó el cambio de ritmo, acostumbrada a que la mayoría de las canciones que transmiten estas estaciones es pop (y de hecho Spotify los calasifica como pop). Me fijé en el nombre del grupo y la canción y los anoté para buscarlos después.
En otra ocasión anoté el nombre en Youtube para escuchar más de sus canciones, la primera que me apareció fue nuevamente Morirò da Re y la reconocí, dejé correr el video mientras hacía otras cosas hasta que... ¡oh sorpresa! Volví a dar click en la ventana de Youtube y vi por primera vez a los integrantes del grupo. Tres jóvenes con los ojos delineados y uñas pintadas de negro, uno de ellos con el cabello largísimo y la única chica muy sensual con prendas de cabaret; pero el que verdaderamente me sorprendió fue el vocalista mientras se colocaba un corset y comenzaba a maquillarse, no porque me resultara inaudito sino por lo desafiante que resulta ante los looks convencionales artísticos del Belpaese, Italia.
Måneskin, es una palabra danesa que significa "claro de luna" y fue propuesta por la bajista, quien es italo-danesa. La banda fue una revelación en X Factor Italia (2017). Originarios de Roma, se conocieron en el Liceo Linguistico Kenedy (preparatoria) y llevaban solamente un año tocando juntos antes de su audición en el programa. Los integrantes son: Damiano David (voz, de 19 años), Victoria De Angelis (bajo, 18), Thomas Raggi (guitarra, 16) e Ethan Torchio (batería, 17).
Pese a su gran éxito durante la 11va edición del programa de talentos, el grupo llegó a la final solamente para felicitar al ganador Lorenzo Licitra, pero no sin antes dejar marcado su nombre con presentaciones cargadas de exageraciones en la interpretación, vestimenta, maquillaje y performance, tocando covers a su estilo: pop-rock con matices de funk, reggae y ska. La adoración del público se hizo notar con rapidez y prueba de ellos son los sold outs que le siguieron a XF11 uno tras otro, abriendo constantemente nuevas fechas.
La mayoría de sus covers son en inglés (The Struts, Franz Ferdinand, Amy Winehouse), aunque cuentan con algunos en italiano (de Caparezza) y el vocalista canta también en francés (Stromae) además de hablar español y portugués.
Sus canciones originales son Chosen ,Recovery (inglés, 2017) y Morirò da Re (sencillo en italiano, 2018).
Esta canción italiana es del rapero Caparezza (nombre artístico de Michele Salvemini) salió como sencillo y posteriormente en el álbum Verità supposte en el 2004.
Antes de escuchar esta canción no lo conocía y debo admitir que me empezaron a gustar mucho sus letras y aunque la música me parece original, para mi gusto en la interpretación juega mucho con la entonación cómica, que me resulta genial pero no en su totalidad de mi agrado.
La versión que presento es del grupo Måneskin, cover de su álbum Chosen (2017) que presenta ligeras modificaciones en la letra y las más notorias en el ritmo y la música. Esta versión es mucho más ruda, con voz e interpretación agresiva, aún rap pero con ritmo más rockero y toques de reggae, además de ser una canción que le viene al grupo como anillo al dedo por su estilo estrafalario, en especial del cantante (Damiano David) que no encaja con la típica imagen predominante del pop italiano.
Las letras de Salvemini denuncian el racismo hacia los migrantes desde la perspectiva de un lunático recién llegado a la Tierra, pero con la reinterpretación de David es fácil retomar esa sensación de alienígena que cualquiera puede llegar sentir ante la cotidianidad que nos rodea, especialmente si no sigues o llegas a comprender sus estándares.
El video a continuación es de un concierto Génova, pero en Youtube pueden encontrar la versión del CD y el video original de Caparezza.
Vengo dalla Luna - Måneskin
Io vengo, io vengo, io vengo
Yo vengo, yo vengo, yo vengo
Io vengo dalla luna
Yo vengo de la luna
Che il cielo vi attraversa
Que les atraviesa el cielo
E trovo inopportuna la paura per una cultura diversa
Y encuentro inapropiado el miedo hacia una cultura diversa
Che su di me riversa la sua follia perversa
Que sobre mí vierte su locura perversa
Ed arriva al punto che quando mi vede sterza
Y llega al punto que cuando me ve vira
E vuole mettermi sotto, 'sto signorotto
Y quiere ponerme bajo este hacendado
Che si fa vanto del santo attaccato sul cruscotto
Que se alardea del santo adherido al tablero (del auto)
E non ha capito che sono disposto, man
Y no ha comprendido que estoy dispuesto, hombre
A stare sotto, man
A estar sometido, hombre
Forse nemmenoquando fotto yeah man
Quizá ni siquiera cuando follo yeah man
Ma torna al tuo paese, sei diverso
Pero regresa a tu país, eres diferente
È impossibile vengo dall'universo
Es imposible vengo del universo
Perché la rotta ho perso, che vuoi che ti dica
Porque perdí el rumbo, qué quieres que te diga
Amico, tu sei nato qui perché qui ti ha partorito una fica
Amigo, tú naciste aquí porque aquí te parió una tipa
In che saresti migliore, fammi il favore compare
En qué serías mejor, hazme el favor compadre
Qui non c'è affare che tu possa meritare
Aquí no hay asunto que puedas merecer
Sei confinato ma nel tuo stato mentale
Estás confinado pero en tu estado mental
Io sono lunatico e pratico dove cazzo mi pare
Yo soy lunático y práctico donde carajos me da la gana
CORO:
Io non sono nero
Yo no soy negro
Io non sono bianco
Yo no soy blanco
Io non sono attivo
Yo no soy activo
Io non sono stanco
Yo no estoy cansado
Io non provengo da nazione alcuna
Yo no provengo de ninguna nación
Ma io, sì, ti porto sulla luna
Pero yo, sí, te llevo a la luna
Io vengo dalla luna
Yo vengo de la luna
Ma io vengo dalla luna
Pero yo vengo de la luna
Ma Io vengo dalla luna
Pero yo vengo de la luna
Ma io, io, io e te
Pero yo, yo, yo y tú
Ce l'hai con me perché ti fotto il lavoro
La traes contra mí porque te chingo el trabajo
Perché ti fotto la macchina
Porque te chingo el auto
O ti fotto la tipa sotto la luna ma
O te chingo a la tipa bajo la luna pero
Cosa vuoi che sia poi
Qué quieres que sea pues
Non è colpa mia se la tua donna di cognome fa Pompilio come Numa
No es culpa mía si tu mujer de apellido hacePompilio como Numa*
Ehi, dici che sono brutto
Hey, dices que soy feo
Che puzzo come un ratto, amico sei un coatto
Que apesto como una rata, amigo eres un gamberro
E soprattutto non sei Paul Newman
Y sobretodo no eres Paul Newman
E non mi tocca che di striscio la tua fiction
Y no me toca que de roce tu ficción
E piscio sul tuo show che fila liscio come il Truman
Y meo sobre tu show que fluye delicado como Truman
Ehi, ho nostalgia della mia luna leggera
Hey, tengo nostalgia por mi luna liviana
Ricordo la sera, le stelle di una bandiera ma era
Recuerdo la noche, las estrellas de una bandera pero era
Una speranza era
Una esperanza era
Una frontiera era
Una frontera era
La primavera di una nuova era era era
La primavera de una nueva era era era
Stupido, ti riempiamo di ninnoli da subito
Estúpido, te rellenamos de inmediato de porquerías
In cambio del tuo stato di libero suddito
En cambio de tu estado de súbdito libre
No, è una proposta inopportuna
No, es una propuesta equivocada
Tieniti la terra uomo, io voglio la luna
Ten la tierra hombre, yo quiero la luna
CHORO:
Io non sono sano
Yo no estoy cuerdo
Io non sono pazzo
Yo no estoy loco
Io non sono vero
Yo no soy verdadero
Io non sono falso
Yo no soy falso
Io non ti porto jella né fortuna
Yo no te traigo mala suerte ni fortuna
Ma io, sì, ti porto sulla luna
Pero yo, sí, te llevo a la luna
Io vengo dalla luna
Yo vengo de la luna
Ma io vengo dalla luna
Pero yo vengo de la luna
Ma io vengo dalla luna
Pero yo vengo de la luna
Ma io, io, io
Pero yo, yo, yo
Non è stato facile per me trovarmi qui
No ha sido fácil para mí encontrarte aquí
Ero un ospite inatteso, peso indesiderato arreso
Era un huésped inesperado, peso no deseado sometido
Ai complici satelliti che
A los cómplices satélites que
Riflettono un benessere artificiale, sì artificiale, ehi
Reflejan un bienestar artificial, sí artificial, hey
Luna sotto la quale parlare d'amore
Luna sobre la cual hablar de amor
Tu scaldati in casa davanti al tuo televisore
Tú calientito en casa frente a tu televisión
La verità nella tua mentalità
La verdad en tu mentalidad
È che la fiction sia meglio della vita reale
Es que la ficción es mejor que la vida real
Che invece è imprevedibile
Que en cambio es impredecible
Non è il frutto di qualcosa già scritto
No es el fruto de algo ya escrito
Su un libro che hai già letto tutto
Sobre un libro que ya leíste completo
Ma io, io, io no, io, io, io
Pero yo, yo, yo no, yo, yo, yo
Io vengo dalla luna
Yo vengo de la luna
Ma io vengo dalla luna
Pero yo vengo de la luna
Io vengo dalla luna
Pero yo vengo de la luna
Io vengo dalla luna
Pero yo vengo de la luna
*Numa Pompilio fue el segundo rey de Roma, aquí hace referencia a la práctica del sexo oral.
**The la película The Truman Show (1998)
Et alors, j’aimerais aussi écrire quelques
chansons en spagnol que je trouve interesantes pour qui commence a aprendre la
langue et qui possiblement ne connaissent pas encore ce qui signifie en français.
Cette premiere chanson est d’un chanteur
chilien, interpret aussi du group de rock Los Prisioneros; est déjà vieille
mais encore belle.
El teléfono
Le téléphone
Dama... yo soy quien habla ahah...
Dame… c’est moi qui parle
ahah…
¿Cómo estás?...
Comment ça? …
Calla... sólo te quiero ahah
Tais … je te veux seulement
ahah
Tranquilizar...
Tranquilliser
coro/refrain:
Escúchame una vez
Écoute-moi une fois
Lo que voy a contar
Ce que je vais raconter
Sabes que vuelvo a tener fe
Tu sais que je retrouve la
foi
Y empiezo a sanar
Et je commence à guérir
Dama escúchame una vez no no no
Dame écoute-moi une fois non
non non
No voy a pedir amor
Je ne vais pas demander
amour
Te ves felíz y me gusta que seas felíz.
Tu semble heureuse et j’aime
que tu sois heureuse.
Sabes con los recuerdos ahah...
Tu sais avec les souvenirs
ahah…
De nuestro amor
De notre amour
Hice mi propio sueño ahah...
J’ai fait mon propre rêve
ahah…
Pero no
Mais non
No no no no
Non non non non
refrain:
Escúchame una vez
Écoute-moi une fois
Todo tiene final
Tout as une fin
Sabes que vuelvo a tener fe y empiezo a sanar
Tu sais que je retrouve la
foi et je commence à guérir
Dama escúchame una vez no no no
Dame écoute-moi une fois
non non non
Sabes escúchame esta vez por favor
Tu sais écoute-moi cette
fois s’il te plaît
Seré felíz y yo sé que me quieres felíz.
Moi je sarai heureux et je
sais que tu me veux hereux.
Escúchame una vez
Écoute-moi une foi
todo tiene final
tout a une fin
Sabes que vuelvo a tener fe y empiezo a sanar
Tu sais que je retrouve la
foi et je commence à guérir Oye escuchame una vez
Entends écoute-moi une fois
Vuelvo a tener fe...
Je retrouve la foi
Todo tiene un final
Tout a une fin
Sabes que vuelvo a tener fe y empiezo a sanar
Tu sais que je retrouve la
foi et je commence à guérir
no no no
non non non
Por favor Por favor
S’il te plaît S’il te
plaît
Te ves felíz y me gusta que seas felíz.
Tu semble heureuse et j’aime
que tu sois heureuse.
Escúchame una vez
Écoute-moi une fois
Todo tiene final
Tout as une fin
Sabes que vuelvo a tener fe y empiezo a cantar
Tu sais que je retrouve la
foi et je commence à chanter
Niña escuchame una vez
Fille écoute-moi une fois
Todo tiene final
Tout as une fin
Sabes que vuelvo a tener fe y empiezo a cantar
Tu sais que je retrouve la
foi et je commence à chanter
Escuchame una vez
Écoute-moi une fois
Por favor
S’il te plaît
Escuchame una vez
Écoute-moi une fois
Por favor
S’il te plaît
Te vez feliz y me gusta que seas feliz.
Una de mis voces frances favoritas desde que comencé a ver The Voice France, es la de Igit. No solomante por su voz grave, en ocasiones áspera y en otras dulce, también por su estilo musical, entre blues, pop y electrónica, además de sus letras.
Aquí presento la primera de lo que espero sean varias de sus canciones traducidas.
Un jour
calme
Un día tranquilo
Probablement un dimanche
Probablemente un
domingo
Parler une dernière fois et
Hablar una última
vez y
Probablement parler de toi
Probablemente hablar
de ti
Un jour sans drame
Un día sin drama
Probablement au bord de l’eau
Probablemente al
borde del agua
Dire un dernier mot et
Decir una última
palabra y
Probablement dire qu’il fait beau
Probablemente decir que hace buen tiempo
Mais shhht regarde
Pero "shhh" mira
Tout est si parfait Todo es así de
perfecto Autour de toi le silence Alrededor tuyo el
silencio Danse Baila (x2)
Ma solitude Mi solead Ma chère et tendre amie Mi querida y
tierna amiga Que tant d’autres fuient Que tantos otros
huyen Ma solitude Mi soledad Toi mon incomprise Tú mi
incomprendida Ma tendre promise
Mi tierna promesa
L'ecume clame
La espuma
proclama Voici le temps de baisser les armes Éste
es el momento de bajar las armas Je ne cherche pas le bonheur No
busco la dicha Je suis à la recherche du calme
Estoy buscando la calma (x2)
Un jour il faudra se taire Un día será
necesario callarse Faire le vide au dedans Rechazar el
interior Un jour il faudra faire Un día será
necesario hacer Il faudra faire Será necesario
hacer Comme le vent
Retomando el blog como inició, presento ahora la traducción de la primera canción en la que escuché la voz de uno de mis cantantes modernos favoritos, Maître Gims.
Pienso que el mensaje de la canción se transmite con facilidad a pesar de las barreras linguísticas, además de venir de un grupo de talentosos raperos (como Black M): Sexion d'Assaut.
Debo admitir, que si bien el rap no es mi género musical favorito, si se ha convertido en una tendencia mía cuando se trata de música francesa. Espero les guste.
Puse este video porque no encontraba otro con el audio original. Al parecer se trata de una adaptación animada de la letra.
[Intro : Maître Gims]
Insensé,
insensible, tu l'aimes mais pourtant tu la fuis
Insensé,
insensible, tu l'aimes mais pourtant tu la fuis
Insensato, insensible, la amas y sin embargo la
apartas
[Doomams]
Pardonne-moi pour tes insomnies à répétitions
Perdóname por tus repetidos insomnios
Pardonne-moi
pour les files d'attentes, les clashs à l'inspection
Perdóname por las filas de espera, la inspección de
problemas
Pardonne-moi
pour les garde-à-vue, les perquisitions
Perdóname por las vigilancias, los registros
Pardonne-moi
d'être parti si tôt d'être devenu musician
Perdóname por irme tan pronto como me volví músico
Toutes les fois où j'ai oublié de répondre à tes messages
Todas las veces que olvidé responder tus mensajes
Toutes les
fois où je devais venir te voir entre deux-trois dates
Todas las veces que debí haber venido a verte entre
dos o tres fechas
Toutes les
fois où j'ai du te mentir pour éviter que tu me frappes
Todas las veces que te tuvo que mentir para evitar que
me golpearas
Toutes ces fois, je n'ai jamais douté de ta bonne foi
Todas esas veces, nunca dudé de tu buena fé
[Maska]
Ta mère est
une fleur rare que t’abreuves par ton amour
Tu madre es una flor rara que te acoge por tu amor
L'en priver
c'est la tuer donc n’abrège pas son compte à rebours
Tu madre es una flor rara que te acoge por tu amor
Dis-lui que
tu l'aimes que tu regrettes ta manière d'être conflictuel
Dile que la amas, que te lamentas tu conflictiva
manera de ser
Elle a du mal à s'évader car tes grands frères ont pris du
ferme
Le duele evadirse porque tus hermanos mayores están
encerrados
Est-ce mes
rides qui m'empêche de lui sourire
Éstas son mis arrugas que me impiden sonreirle
Je veux pas
rester en vie jusqu'à la voir mourir
No quiero permanecer en vida hasta verla morir
Tes larmes
piquaient mes plaies, j'aimerais te contenter
Tus lágrimas punzan mis heridas, quisiera contentarte
A jamais, je maudis ce jour où on t'enterre
Para siempre, maldigo el día en que te enterremos
[Coro: Maître Gims]
Et même quand tout le monde est contre toi, elle reste ta
meilleure amie
E incluso cuando todo el mundo está en tu contra, ella
continúa siendo tu mejor amiga
T'aimerais lui dire ce qu'elle représente pour toi avant
qu'elle ne perde la vie
Te gustaría decirle lo que ella representa para ti
antes de que pierda la vida
Mais tu
n'oses pas, tu n'oses pas, tu n'oses pas lui dire
Pero no te atreves, no te atreves, no te atreves a
decirle
Et tu
n'oses pas, tu n'oses pas, tu n'oses pas lui dire
Y no te atreves, no te atreves, no te atreves a
decirle
(x2)
[Black M]
J'suis sûr
qu'elle aimerait juste entendre un "Maman je t'aime"
Estoy seguro de a ella le encantaría tan solo escuchar
un “Mamá, te quiero”
A la place
des cris du daron qui menace de te jeter
En lugar de los gritos del jefe que amenaza con correrte
J'suis sûr qu'elle craque au bout d'une semaine passée sans
toi
Estoy seguro de que revienta al terminar de una semana
sin ti
Et que ton
absence lui ferais plus mal qu'une chute du haut de son toit
Y de que tu ausencia le dolerá más que una caída desde
lo alto de su tejado
J'suis sûr
qu'elle aimerait que tu la prennes dans tes bras
Estoy Seguro de que le encantaría que la tomaras en
tus brazos
Exactement
comme elle le faisait durant tes 12 premiers mois
Exactamente como ella lo hizo durante tus primeros 12
meses
J'suis sûr
que l'amour t'as rendu myope
Estoy seguro de que el amor te volvió miope
Au lieu de
le porter à ta mère tu le portes à une idiote
En lugar de dárselo a tu mamá se lo das a una idiota
[Barack Adama & Lefa]
Des heures au phone avec ta meuf afin de mieux vous
rapprocher
Horas en el teléfono con una tipa para acercarse mejor
a ella
Quand ta mère t'appelle tu veux vite raccrocher
Cuando tu madre tu llama quieres colgar inmediatamente
Devant tes
potes tu lui tiens tête tu veux lui donner des leçons
Delante de tus amigos la resistes, quieres darle
lecciones
Mais
t'oublies que cette tête elle l'a tenue quand elle te donnais le sein
Pero no olvides que ella mantuvo su cabeza cuando te
daba pecho
Crois-moi
sur parole
Créeme sobre palabras
On peut remplacer des poumons mais surement pas une daronne
Podemos remplazar dos pulmones pero seguramente no a una
jefa
T'as habité
en elle, t'as habité sous son toit
Has habitado en ella, has habitado bajo su techo
C'est la seule personne qui prie pour quitter ce monde avant
toi
Es la única persona que suplica por dejar este mundo
antes que tú
Au commissariat pour elle t'étais jamais coupable
En la comisaría para ella tú nunca eras culpable
Mais pour moi tu l'es car t'es bronzé alors qu'elle est
toute pale
Pero para mí lo eres, pues eres moreno mientras ella
pálida
À part, elle personne supporte ton égoïsme permanent
Además, ella nadie soporta tu egoísmo permanente
T'es pas le
nombril du monde mais t'es celui de ta maman
No eres el ombligo del mundo pero eres el de tu mamá
[Coro: Maître Gims x2]
[Maître Gims]
Je ne suis jamais parti
Yo nunca me fui
Je n'ai
jamais change
Nunca he cambiado
Si ce n'est ma voix et ma taille
Si no es mi voz ni mi medida
Oh Maman,
c'est moi
Oh, Mamá, soy yo
Je veux que
tu valides ma fiancée
Quiero que valides a mi novia
Réconforte-moi comme quand je tombais
Confórtame como cuando me caía
Maman ou t'es passé
Mamá, por donde has pasado
Oh,
regarde-moi
Oh,
mírame
[JR O Crom]
Simplement
te serrer dans mes bras
Simplemente estrecharte en mis brazos
Te serrer
très fort te dire je t'aime une dernière fois, repose en paix
Estrecharte muy fuerte y decirte te amo una última
vez, descansa en paz
Pour nous
t'as donné corps et âme
Por nosotros has dado cuerpo y alma
Si j'ai
plus d'encre tant pis je continuerai avec mes larmes
Si tengo más tinta qué lástima, yo continuaré con mis
lágrimas
Aujourd'hui
Maman n'est plus là
Hoy Mamá ya no está
J'suis tombé de haut mais je pourrais pas tomber plus bas
Me caí desde lo alto pero no podré caer más bajo
Poto joue
pas l'enfant de la DASS
Poto no juega al niño de la DASS (Dirección de Asuntos
Sanitarios y Sociales)
Si t'en as
une fais lui plaisir dis-lui que tu l'aimes avant qu'elle parte
Si tienes una, complácela y dile que la amas, antes de
que ella parta
[JR O Crom]
À tous ceux qui ont encore une mère
A todos aquellos que aún tienen una madre
Même si la
mort n'arrête pas l'amour
Aún si la muerte no detiene al amor
Dites-leur
que vous les aimez
Díganles que las aman
Avant
qu'elles partent
Antes de que ellas partan
Espero más adelante publicar más canciones de Maître Gims, que aunque quizá no sean las más actuales son las que más me han gustado de lo último que he escuchado en francés.