Retomando el blog como inició, presento ahora la traducción de la primera canción en la que escuché la voz de uno de mis cantantes modernos favoritos, Maître Gims.
Pienso que el mensaje de la canción se transmite con facilidad a pesar de las barreras linguísticas, además de venir de un grupo de talentosos raperos (como Black M): Sexion d'Assaut.
Debo admitir, que si bien el rap no es mi género musical favorito, si se ha convertido en una tendencia mía cuando se trata de música francesa. Espero les guste.
Pienso que el mensaje de la canción se transmite con facilidad a pesar de las barreras linguísticas, además de venir de un grupo de talentosos raperos (como Black M): Sexion d'Assaut.
Debo admitir, que si bien el rap no es mi género musical favorito, si se ha convertido en una tendencia mía cuando se trata de música francesa. Espero les guste.
Puse este video porque no encontraba otro con el audio original. Al parecer se trata de una adaptación animada de la letra.
[Intro : Maître Gims]
Insensé,
insensible, tu l'aimes mais pourtant tu la fuis
Insensé,
insensible, tu l'aimes mais pourtant tu la fuis
Insensato, insensible, la amas y sin embargo la
apartas
[Doomams]
Pardonne-moi pour tes insomnies à répétitions
Perdóname por tus repetidos insomnios
Pardonne-moi
pour les files d'attentes, les clashs à l'inspection
Perdóname por las filas de espera, la inspección de
problemas
Pardonne-moi
pour les garde-à-vue, les perquisitions
Perdóname por las vigilancias, los registros
Pardonne-moi
d'être parti si tôt d'être devenu musician
Perdóname por irme tan pronto como me volví músico
Toutes les fois où j'ai oublié de répondre à tes messages
Todas las veces que olvidé responder tus mensajes
Toutes les
fois où je devais venir te voir entre deux-trois dates
Todas las veces que debí haber venido a verte entre
dos o tres fechas
Toutes les
fois où j'ai du te mentir pour éviter que tu me frappes
Todas las veces que te tuvo que mentir para evitar que
me golpearas
Toutes ces fois, je n'ai jamais douté de ta bonne foi
Todas esas veces, nunca dudé de tu buena fé
[Maska]
Ta mère est
une fleur rare que t’abreuves par ton amour
Tu madre es una flor rara que te acoge por tu amor
L'en priver
c'est la tuer donc n’abrège pas son compte à rebours
Tu madre es una flor rara que te acoge por tu amor
Dis-lui que
tu l'aimes que tu regrettes ta manière d'être conflictuel
Dile que la amas, que te lamentas tu conflictiva
manera de ser
Elle a du mal à s'évader car tes grands frères ont pris du
ferme
Le duele evadirse porque tus hermanos mayores están
encerrados
Est-ce mes
rides qui m'empêche de lui sourire
Éstas son mis arrugas que me impiden sonreirle
Je veux pas
rester en vie jusqu'à la voir mourir
No quiero permanecer en vida hasta verla morir
Tes larmes
piquaient mes plaies, j'aimerais te contenter
Tus lágrimas punzan mis heridas, quisiera contentarte
A jamais, je maudis ce jour où on t'enterre
Para siempre, maldigo el día en que te enterremos
[Coro: Maître Gims]
Et même quand tout le monde est contre toi, elle reste ta
meilleure amie
E incluso cuando todo el mundo está en tu contra, ella
continúa siendo tu mejor amiga
T'aimerais lui dire ce qu'elle représente pour toi avant
qu'elle ne perde la vie
Te gustaría decirle lo que ella representa para ti
antes de que pierda la vida
Mais tu
n'oses pas, tu n'oses pas, tu n'oses pas lui dire
Pero no te atreves, no te atreves, no te atreves a
decirle
Et tu
n'oses pas, tu n'oses pas, tu n'oses pas lui dire
Y no te atreves, no te atreves, no te atreves a
decirle
(x2)
[Black M]
J'suis sûr
qu'elle aimerait juste entendre un "Maman je t'aime"
Estoy seguro de a ella le encantaría tan solo escuchar
un “Mamá, te quiero”
A la place
des cris du daron qui menace de te jeter
En lugar de los gritos del jefe que amenaza con correrte
J'suis sûr qu'elle craque au bout d'une semaine passée sans
toi
Estoy seguro de que revienta al terminar de una semana
sin ti
Et que ton
absence lui ferais plus mal qu'une chute du haut de son toit
Y de que tu ausencia le dolerá más que una caída desde
lo alto de su tejado
J'suis sûr
qu'elle aimerait que tu la prennes dans tes bras
Estoy Seguro de que le encantaría que la tomaras en
tus brazos
Exactement
comme elle le faisait durant tes 12 premiers mois
Exactamente como ella lo hizo durante tus primeros 12
meses
J'suis sûr
que l'amour t'as rendu myope
Estoy seguro de que el amor te volvió miope
Au lieu de
le porter à ta mère tu le portes à une idiote
En lugar de dárselo a tu mamá se lo das a una idiota
[Barack Adama & Lefa]
Des heures au phone avec ta meuf afin de mieux vous
rapprocher
Horas en el teléfono con una tipa para acercarse mejor
a ella
Quand ta mère t'appelle tu veux vite raccrocher
Cuando tu madre tu llama quieres colgar inmediatamente
Devant tes
potes tu lui tiens tête tu veux lui donner des leçons
Delante de tus amigos la resistes, quieres darle
lecciones
Mais
t'oublies que cette tête elle l'a tenue quand elle te donnais le sein
Pero no olvides que ella mantuvo su cabeza cuando te
daba pecho
Crois-moi
sur parole
Créeme sobre palabras
On peut remplacer des poumons mais surement pas une daronne
Podemos remplazar dos pulmones pero seguramente no a una
jefa
T'as habité
en elle, t'as habité sous son toit
Has habitado en ella, has habitado bajo su techo
C'est la seule personne qui prie pour quitter ce monde avant
toi
Es la única persona que suplica por dejar este mundo
antes que tú
Au commissariat pour elle t'étais jamais coupable
En la comisaría para ella tú nunca eras culpable
Mais pour moi tu l'es car t'es bronzé alors qu'elle est
toute pale
Pero para mí lo eres, pues eres moreno mientras ella
pálida
À part, elle personne supporte ton égoïsme permanent
Además, ella nadie soporta tu egoísmo permanente
T'es pas le
nombril du monde mais t'es celui de ta maman
No eres el ombligo del mundo pero eres el de tu mamá
[Coro: Maître Gims x2 ]
[Maître Gims]
Je ne suis jamais parti
Yo nunca me fui
Je n'ai
jamais change
Nunca he cambiado
Si ce n'est ma voix et ma taille
Si no es mi voz ni mi medida
Oh Maman,
c'est moi
Oh, Mamá, soy yo
Je veux que
tu valides ma fiancée
Quiero que valides a mi novia
Réconforte-moi comme quand je tombais
Confórtame como cuando me caía
Maman ou t'es passé
Mamá, por donde has pasado
Oh,
regarde-moi
Oh,
mírame
[JR O Crom]
Simplement
te serrer dans mes bras
Simplemente estrecharte en mis brazos
Te serrer
très fort te dire je t'aime une dernière fois, repose en paix
Estrecharte muy fuerte y decirte te amo una última
vez, descansa en paz
Pour nous
t'as donné corps et âme
Por nosotros has dado cuerpo y alma
Si j'ai
plus d'encre tant pis je continuerai avec mes larmes
Si tengo más tinta qué lástima, yo continuaré con mis
lágrimas
Aujourd'hui
Maman n'est plus là
Hoy Mamá ya no está
J'suis tombé de haut mais je pourrais pas tomber plus bas
Me caí desde lo alto pero no podré caer más bajo
Poto joue
pas l'enfant de la DASS
Poto no juega al niño de la DASS (Dirección de Asuntos
Sanitarios y Sociales)
Si t'en as
une fais lui plaisir dis-lui que tu l'aimes avant qu'elle parte
Si tienes una, complácela y dile que la amas, antes de
que ella parta
[JR O Crom]
À tous ceux qui ont encore une mère
A todos aquellos que aún tienen una madre
Même si la
mort n'arrête pas l'amour
Aún si la muerte no detiene al amor
Dites-leur
que vous les aimez
Díganles que las aman
Avant
qu'elles partent
Antes de que ellas partan
Espero más adelante publicar más canciones de Maître Gims, que aunque quizá no sean las más actuales son las que más me han gustado de lo último que he escuchado en francés.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario